Корисні фрази турецькою мовою для туристів
Що найкраще допомагає порозумітися з іншими людьми при поїздці до Туреччини? Думаєте, чудове знання мови? Знання турецької мови на достатньому рівні, звичайно, плюс, але є ще фрази побутового або розмовного характеру, які допоможуть вам, навіть не володіючи досконало мовою, впевнено спілкуватися з місцевими жителями.
Чемні фрази турецькою зітруть усі мовні грані з вашого шляху. Головне — говорити їх від щирого серця.
- Afiyet olsun! – Приємного апетиту [аф’єт олсун]. Бажати приємного апетиту в Туреччині прийнято не лише на початку обіду, а й наприкінці їди.
- Çok üzgünüm – Дуже шкода, жалкую [чок узгюнум]. Виразити своє співчуття з будь-якого приводу допоможе ця фраза.
- Elinize sağlık! – нехай ваші руки будуть благословенні [Елінізе салик]. Сподобався обід, і ви хочете висловити свою подяку господині? Вимовте – Elinize sağlık!
- Kolay gelsin – Удачі [Колай гельсін]. Побажання удачі, гарної роботи. Фразу говорять усім, хто збирається щось робити або зараз загят роботою.
- Geçmiş olsun – Нехай швидше це пройде [Гечміш олсун]. Дане побажання є доречним при хворобі, якщо людина одужала або пережила неприємні моменти в житті. Після закінчення шляху, в автобусах чи поїздах, пасажири можуть почути цю фразу – вважається, що дорога, навіть найкомфортніша, завдає незручностей.
- Çok yaşa! – Живи довго. [Чок яша]. Якщо хтось чхнув, у Туреччині кажуть «Çok yaşa!», а у відповідь можна почути «Sen de gör!» «Бажаю і тобі це побачити!»
- Sıhhatler olsun! – З оновленням [Сиххатлер олсун]. Особливе побажання здоров’я, говориться тим, хто щойно помився, підстригся, аналог «З легкою парою!»
Популярні турецькі фрази-вітання
- Доброго дня – Merhaba [Мерхаба]
- Привіт – Meraba [Мераба]
- Доброго ранку – Günaydın [Гюнайдин]. Привітання та прощання.
- Доброго дня – İyi günler [Іі Гюнлер] – універсальне вітання, яке можна вживати вранці, вдень та ввечері – протягом усього дня. Можна вживати і за прощання.
- Доброго вечора — İyi akşamlar [Іі акщамлар]. Привітання та прощання.
- На добраніч — İyi geceler [Іі геджелер]
- До побачення — hoşça kalın [Хощча калин] – Говорить людина, що йде.
- До побачення – Güle güle! – Відповідає той, хто залишається.
- Як справи? Nasılsınız – фраза, яка звучить під час зустрічі. Відповісти можна Teşekkür ederim! – спасибі!
Вирушаючи на відпочинок до Туреччини, хочеться ближче познайомитися з країною та місцевими звичаями. Розмовні турецькі фрази допоможуть комфортніше почуватися під час подорожі. Є ще один плюс – знаючи основні фрази турецькою, ви завжди зможете розраховувати не тільки на допомогу місцевих жителів, але і на непогану знижку під час шопінгу. А знаючи фрази про взаємини, можна завести приємні знайомства.
Фрази для туристів, без яких не обійтися у подорожі:
- Я можу вам допомогти? – Yardımcı olabilir miyim?
- Можете мені допомогти? – Bana yardım edebilir misiniz?
- Не хвилюйтеся (турбуйтеся)! – Merak etme!
- Скільки часу? Котра година? – Saat kaç?
- Так – Evet
- Ні – Hayır
- Я не знаю – Bilmiyorum
- Яка вартість? – Bunun fiyatı ne kadar? / Ne kadar?
- Допоможіть İmdat!
- Я не розумію – Anlamıyorum, Anlamadım
- Ви говорите по-турецьки? – Türkçe konuşuyor musunuz?
- Де ти живете? – Nerede oturuyorsun(uz)?
- Чи можна у вас запитати? – Bir şey sorabilir miyim?
- Чи можна тут сісти? – Buraya oturabilir miyim
- Я не дуже добре говорю по-турецьки — türkçem iyi değil
- Говоріть повільніше, будь ласка — yavaş konuşabilir misiniz
Досконало освоїти турецьку мову допоможуть курси турецької мови Tomer – для вас зручний розклад, вигідні ціни та найсучасніші методики навчання.
Туреччина – країна, про яку кожен з вас знає не з чуток. З кожним роком до Туреччини з’їжджається дедалі більше туристів, щоб поніжитися під сонце на березі чистого Чорного моря. Ця унікальна держава, яка насичена історичними пам’ятками, має величезну культурну спадщину, приваблює нічними клубами, пляжами та, звичайно ж, своїми відомими на весь світ ринками. Тут ви знайдете як відпочинок на свій смак, так і товар. Проте, і для одного і для другого знадобиться хоча б мінімальне знання турецької мови, адже перебуваючи в чужій державі, ви зможете випадково заблукати або потрапити в якусь екстрену ситуацію. Для того, щоб ви не відчули і краплі дискомфорту під час перебування в Туреччині, ми склали чудовий українсько-турецький розмовник.
Фраза українською | Переклад | Вимова |
---|---|---|
Як справи? | nasilsiniz? | н’асилсин’із? |
Чудово дякую | iyiyim sag olun | і-‘і-йім, с’аолун |
Як вас звати? | adiniz ne? | адин’из не? |
Мене звуть Мехмед | adim mehmet | пекло Мехмет |
Приємно з вами познайомитися | memnun oldum | мемн’ун олд’ум |
Подарунок | hediyeniz | хедіє’низ |
Дякую тобі(вам) | sagol(sagolun) | са’ол (сао’лун) |
Будь ласка | rica ederim | рі’джа еде’рім |
Не варто | bir sey degil | бір шей де’іль |
Можна вас спитати…? | bir sey sorabilir miyim? | бір шей сораб’лірмійім |
Тут можна курити? | burada sigara icilir mi? | бура’да си’гара ічі’лір мі? |
Чи можна тут сісти? | buraya oturabilir miyim | бура’я отурабі’лірмійім |
На жаль ні | ne yazik ki, hayir | не йа’з ки ‘хайір |
Як ти (ви) живеш (живете)? | nasilsin(nasilsiniz)? | насил’син (насилси’низ) |
Як справи? | isler nasil?/nasil gidiyor? | іш’лер на’сил?/на’сил гідійор |
Радий вас бачити | sizi gormek ne hos | Сі Гермік не хочеш |
будь ласка | lutfen | л’ютфен |
Дуже дякую | cok tesekkur | чок тешекк’юр едер’ім |
вибачте | affedersiniz | аффед’ерсініз |
ні | hayir | х’аїр |
так | evet | ев’є |
Мені дуже шкода | ozur dilerim | ез’юр дилер’ім |
Пробачте мене | pardon | п’ардон |
Я не розумію | analamiyorum | анламиєрум |
Я не говорю по турецьки | turkce biliyorum | т’юркче б’ільмієрум |
Я не дуже добре говорю по-турецьки | turkcem iyi degil | тюркчом й’і де’іль |
Говоріть повільніше будьласка | yavas konusabilir misiniz | яв’яш конушабіл’ір, місин’із |
Повторіть, будь ласка | tekrar edebilir misiniz | едебіл’ір, місін’із |
Де? | nerede? | н’ереде? |
Де вихід? | cikis nerede? | чик’иш н’ереде? |
Що? | ne? | нє? |
Хто? | kim? | ким? |
Хто це? | kim o? | ким про? |
Коли? | ne zaman? | нє зам’ан? |
Як? | nasil? | насил? |
Скільки? | …ne kadar? | …не кад’ар? |
Я не знаю | bilmiyorum | б’ільмієрум |
Доброго дня як вас звати? | MERHABA ADINIZ NEDIR? | м’єр(х)аба, адин’из н’едир? |
Чи можна мені тут сісти? | BURAYA OTURABILIR MIYIM? | бура отурабіл’ірмійім? |
Де ви живете? | NEREDE OTURUYORSUNUZ? | н’ереде отур’уерсунуз? |
Це мій друг | BU BENIM ARKADASIM | бу беним аркадашим |
Це моя дружина / мій чоловік | BU BENIM ESIM | бу бенім ешим |
Мені тут дуже подобається їжа | YEMEKLER COK LEZZETLI | емекл’ер чок леззетл’ї |
Я подорожую із сім’єю | AILEMLE BIRLIKTEYIM | айлемле бірліктейім |
Ми туристи | BIZ TURISTIZ | біз тур’істіз |
Ви любите танцювати? | DANSETMEYI SEVER MISINIZ? | дансетмей’і сев’єрмісініз? |
Чи можу я познайомитися з Вашим другом? | ARKADASINIZLA TANISABILIR MIYIM? | аркадашин’ізла танишабіл’ірмійім? |
Який у вас номер телефону? | TELEFON NUMARANIZ NEDIR? | телефон номера з едір? |
Я чудово провів(а) час | HARIKA ZAMAN GECIRDIM | хаарік’а зам’ян гечірдім |
гроші | para | пара |
банк | banka | б’анка |
Я повинен зателефонувати | TELEFON ETMEM GEREK | телефон етмем гер’єк |
Мені потрібно надіслати факс | FAKS CEKMEM GEREK | факс чекм’єм гер’єк |
Для мене факс? | BANA FAKS VAR MI? | бан’я факс в’арми? |
Де є комп’ютер? | BILGISA YAR NEREDE? | більгісай’ар н’ереде? |
Мені потрібно надіслати е-мейл | E-MAIL GONDERMEM GEREK | ім’єль гендерм’єм гер’єк |
Чи можу я скористатися інтернетом? | INTERNET’E BAGLANABILIR MIYIM? | інтернет-бааланабіл’ірмійім? |
Ви маєте сайт в інтернеті? | WEB SAYFANIZ VAR MI? | веб сайфан’из в’арми? |
Фраза українською | Переклад | Вимова |
---|---|---|
вітаю | merhaba | м’єр(х)аба |
Добрий ранок! | gun aydin! | гюнайд’ин |
Добридень! | iyi gunler! | й’і гюньлер! |
Добрий вечір! | iyi aksamlar! | й’і акшамл’ар! |
Побачимося пізніше | sonra gorusuruz | якинд’а герющюр’юз |
До побачення | hosca kalin | хоща кал’ин |
Доброї ночі | iyi geceler | й’і геджелер |
Фраза українською | Переклад | Вимова |
---|---|---|
Мені потрібен квиток | BILET, LUTFEN | Білет Лютфен |
в один кінець | TEK YON | тек він |
туди і назад | GIDIS DONUS | гід’иш ден’юш |
Коли поїзд відходить? | TREN SAAT KACTA HAREKET EDIYOR? | Трен са’ат качт’а харек’є ед’іор? |
З якої платформи? | HANGI PLATFORM? | х’ангі плятф’орм? |
Коли прибуває? | TEN SAAT KACTA GELIYOR? | Трен са’ат качта гел’єр? |
Чи є там спальний вагон? | YATAKLI VAGON VAR MI? | ятакли ваг’он арми? |
Чи є там вагон-ресторан? | YEMEKLI VAGON VAR MI? | електрики ваг’он в арми? |
Фраза українською | Переклад | Вимова |
---|---|---|
Де митниця? | gumruk nerede? | гюмр’юк н’ереде? |
Де паспортний контроль? | pasaport контроль nerede? | пасап’орт контролю н’ереде? |
Ви маєте що декларувати? | декларувати? deklare edecek birseyiniz var mi? | деклар’е едедж’екь бі(р)шейін’із в’арми? |
У мене нічого декларувати | deklare edecek birseyim yok | деклар’е едедж’екь бі(р)ший’ім йок |
Я маю речі для декларування | deklare edecek birseyim var | деклар’е едедж’екь би(р)шей’им вар |
Де зона отримання багажу? | bagaji nereden alabiliriz? | багажі н’ереден алабіліріз? |
Де інформація? | enformasion nerede? | нформасьйон н’ереде? |
Я б хотів… | …istiyorum | …іст’йорум |
Я б хотів місце біля вікна | penecere tarafinda oturmak istiyorum | пеньджер’я тарафінду отурмак іст’йорум |
Чи є рейси на …? | … seferler var mi? | … сефер’лер вар ми? |
Коли найближчий рейс? | en yakin sefer ne zaman? | ен йа’кін се’фер не заман? |
Це прямий рейс? | bu sefer direk mi? | бу се’фер ді’рек ми? |
Який вихід у рейсу номер? | … numarali seferin cikis hangisi? | …нумара’ли сефе’рин чи’киш ‘хангісі? |
Я можу взяти цю сумку із собою? | bu cantayi(valizi yanima alabilir miyim? | бу чанта’йи (валі’зі) йаны’ма алабі’лірмійім? |
У вас перевага багажу | bagaj fazlasi var | ба’гаж фазла’си вар |
Скільки мені платити за зайву вагу? | bagaj fazlasi icin ne kadar odemeliyim? | ба’гаж фазла’си і’чин не ка’дар ‘одеме’лійім? |
Ось мій… | iste… | і’ште… |
Я б хотів місце біля проходу | ic tarafta oturmak istiyorum | ч тарафт’а отурм’ак істійорум |
Де я можу взяти таксі? | taksi,ye nereden binebilirim? | таксі ‘ереде бінебіл’ірім? |
Де зупиняється автобус? | otobis nerede duruyor? | otobis nerede duruyor? |
Де вихід? | cikis nerede? | Чичик н’ереде? |
Відвезіть мене на цю адресу, будь ласка | beni bu adrese goturun,lutfen | бен’і бу адрес’є гетюр’юн л’ютфен |
Скільки коштує? (проїзд) | ucret nedir? | юджьр’є н’едір? |
Ви можете зупинитися тут? | burada durabilir misiniz? | бур(а)д’а дурабил’ірмісініз? |
Цей автобус іде до району Махмутляр? | bu otobus maxmutlar’a gidiyor mu? | бу отоб’юс Махмутляра гід’єрму? |
Карту Аланії, будь ласка | bir alanya haritasi. lutfen | бір ал’анія харитас’и л’ютфен |
Фраза українською | Переклад | Вимова |
---|---|---|
Ви можете мені допомогти? | BANA YARDIM EDER MISINIZ? | бан’я ярдим едермісініз? |
Я втратив свій багаж | BAGAJIMI KAYBETTIM | багажеми кайбеттим |
Я втратив свій гаманець | CUZDANIMI KAYBETTIM | джюзданим кайбетті |
Я заблукав | KAYBOLDUM | кайболд’ум |
Допоможіть! | IMDAT! | імд’ат! |
Мене пограбували | CUZDANIM CALINDI | джюзданим чалиндами |
Я не знаю де моя дитина | COCUGUM KAYBOLDU | чоджу’ум кайболд’у |
Мені потрібен лікар | DOKTORA IHTIYACIM VAR | доктора іхтіяджім вар |
Викличте швидку допомогу | AMBULANS CAGIRIN | амбул’янс чаир’ин |
У мене алергія до пеніциліну | PENISILIN’E ALERJIM VAR | пенісилин аллержим вар |
У мене паморочиться голова | BASIM DONUYOR | башим ден’юєр |
Мене нудить | MIDEM BULANIYOR | міїд’ем булан’іор |
У мене болить рука | KOLUM AGRIYOR | колум аар’єр |
У мене болить нога | BACAGIM AGRIYOR | баджяим аар’єр |
У мене болить голова | BASIM AGRIYOR | башим аар’єр |
Фраза українською | Переклад | Вимова |
---|---|---|
Вибачте, де…? | affedersiniz… nerede? | аффед’ерсініз… н’ереде? |
Ідіть… | …gidin | …гід’ін |
Йдіть прямо | duz gidin | дюз гід’ін |
Ідіть туди | o tarafa gidin | про тараф’а гід’ін |
Поверніть… | donun… | ден’юн… |
Ідіть назад | geri donun | гер’і ден’юн |
Поверніть ліворуч | sola sapin | сола сап’ин |
Поверніть праворуч | saga sapin | са’а сап’ин |
Наприкінці вулиці | sokagin sonunda | соку’ин сонунд’а |
На кутку | kosede | кешед’е |
Перший поворот наліво | ilk solda | ільк солд’а |
Другий поворот праворуч | ikinci sagda | ікіньдж’і саад’а |
Це поруч? | yakin mi? | як’ин ми? |
Це далеко? | uzak mi? | вузьак ми? |
світлофор | isikta | ышикт’а |
вулиця | sokakta | сокакту |
перехрестя | kavsak | кафш’ак |
автобусна зупинка | otobus duragi | отоб’юс дура’и |
Де знаходиться банк? | BANKA NEREDE? | б’анка н’ереде? |
Я хотів би поміняти гроші | BEN PARA BOZDURMAK ISTIYORUM | бен пар’а боздурм’ак іст’єрум |
Який курс обміну? | KAMBIYO KURU NEDIR? | камбіо кур’у н’едір? |
Я б хотів дрібними купюрами | UFAK PARA OLSUN | уф’ак пар’а олс’ун |
Де знаходиться пошта? | POSTANE NEREDE? | постаан’е н’ереде? |
Мені потрібні поштові марки | PUL, LUTFEN | пул, л’ютфен |
Скільки коштує це надіслати? | PUL NE KADAR? | пул не кад’ар? |
Тут поряд є кінотеатр? | yakinda sinema var mi? | якинда сина в арми? |
Які тут привабливі місця для туристів? | turistik yerler nerede? | туристик ерлер н’ереде? |
Тут поряд є музей? | yakinda muze var mi? | якинд’а мюз’е в’арми? |
Де можна поплавати? | nerede yuzebilirim? | н’ереде юзебіл’ірім? |
Де тут можна бігти? | nerede kosabilirim? | н’ереде кошабіл’ірім? |
Де тут можна піти потанцювати? | yakinda disko var mi? | якинда д’їско в’арми? |
Фраза українською | Переклад | Вимова |
---|---|---|
Я б хотів номер | bos odaniz var mi | бош одан з арми |
Моє прізвище… | benim adim… | бе’нім а’дим… |
для мене заброньований номер | rezervasyonum var | резерва’йонум вар |
Для однієї людини | bir kisilik | бір кишилик |
На двох | iki kisilik | ики кишилик |
Я резервував раніше | rezervasyonum var | резервасьйон’ум вар |
На одну ніч | bir gecelik | бір геджел’ік |
На дві ночі | IKI GECELIK | ики геджел’ік |
На тиждень | BIR HAFTALIK | бір хафтал’ик |
Ви маєте інший номер? | BASKA ODANIZ VAR MI? | башка одан з арми? |
З ванною кімнатою у номері? | TUVALETLI, BANYOLU | тувалетли, баньйоли? |
З виходом до інтернету? | INTERNETE BAGLANTILI MI? | інтернет-баалантилими? |
Тут є тихіший номер? | DAHA SAKIN ODANIZ VAR MI? | крыша саакин одан з арми? |
Чи є тут більш просторий номер? | DAHA BUYUK ODANIZ VAR MI? | крыша бююк одан з арми? |
Чи тут є спортивний зал? | ANTREMAN ODASI VAR MI? | антрем’ан одас’и в’арми? |
Чи є тут басейн? | HAVUZ VAR MI? | хав’уз в’арми? |
Ви маєте факсимільний апарат? | FAKS MAKINESI NEREDE? | факс макінес’і н’ереде? |
Скільки коштує номер? | ODANIN FIYAT NEDIR? | ода’нин фія’ти не’дір? |
Чи є знижки для дітей? | COCUK INDIRIMI VAR MI? | Чо’джук індірімі вар’ми? |
Який номер кімнати? | ODAMIN NUMARASI KAC? | ода’мин номера’си кач? |
На якому поверсі? | HANGI KATA? | ‘ханги кат’та? |
Номер на … поверсі | ODNIZ…KATTADIR | ода’низ… кат’тадир |
Чи можу я подивитись номер? | ODAYI GOREBILIR MIYIM? | одайи гереб’лірмійім? |
Чи є номер? | DAHA … ODALAR VAR MI? | да’ха…ода’лар вар ми? |
подешевше | EKONOMIK | економік |
краще | KONFORLU | конфор’лу |
тихіше | SESSIZ | сес’сіз |
Я їду і хотів би сплатити рахунки | AYRILIYORUM, HESABI ALABILIR MIYIM | айрильйорум, хесаб’и алабіл’ірмійім |
Фраза українською | Переклад | Вимова |
---|---|---|
Яка зараз година? | SAAT KAC? | са’ат кач? |
опівночі | GECE YARICI | гедже яриси |
опівдні | YARIM | ярим |
Зараз година дня | SAAT BIR | са’ат бір |
Зараз 2 години дня | SAAT IKI | са’ат ик’і |
Зараз 5 годин 45 хвилин | SAAT DORT | са’ат беш киркб’єш |
Зараз 3 години 30 хвилин | SAAT UC BUCUK | са’ат юч буч’ук |
Зараз 7 годин 3 хвилини | SAAT YADIYI UC GECIYOR | са’ат едий’и юч геч’іор |
день (після 12.00) | OGLEDEN SONRA | нейлед’ен сонра |
ранок | SABAH | саб’ах |
ніч | GECE | гедж’є |
вечір | AKSAM | акщ’ам |
сьогодні | BUGUN | буг’юн |
вчора | DUN | дюн |
завтра | YARIN | ‘ярин |
Понеділок | PAZARTESI | паз’артесі |
Вівторок | SALI | сали |
Середа | CARSAMBA | чаршамб’а |
Четвер | PERSEMBE | першемб’є |
П’ятниця | CUMA | джюм’а |
Субота | CUMARTESI | джюм’артесі |
Неділя | PAZAR | паз’ар |
Січень | OCAK | одж’як |
Лютий | SUBAT | шуб’ат |
Березень | MART | Березень |
Квітень | NISAN | ніс’ан |
Травень | MAYIS | май’ис |
Червень | NAZIRAN | хазір’ан |
Липень | TEMMUZ | тем’уз |
Серпень | AGUSTOS | ауст’ос |
Вересень | EYLUL | ейлюль |
Жовтень | EKIM | таким |
Листопад | KASIM | касим |
грудень | ARALIK | арал’ик |
Цього понеділка | BU PAZARTESI | бу паз’артесі |
Минулого тижня | GECEN HAFTA | геч’ен хафт’а |
Яке сьогодні число? | BUGUN AYIN KACI? | буг’юн ай’ин кач’и? |
Фраза українською | Переклад | Вимова |
---|---|---|
sifir | сиф’ир | |
1 | bir | бір |
2 | iki | ик’і |
3 | uc | юч |
4 | dort | дерт |
5 | bes | беш |
6 | alti | алти |
7 | yedi | їді |
8 | sekiz | сек’із |
9 | dokuz | док’уз |
10 | on | він |
11 | on bir | він бір |
12 | on iki | він ік’і |
20 | yirmi | й’ірмі |
30 | otuz | від’уз |
40 | kirk | кирк |
50 | elli | ел’ї |
60 | altmis | а(л)тм’иш |
70 | yetmis | йєтміш |
80 | seksen | секс’ен |
90 | doksan | докс’ан |
100 | yuz | юз |
101 | yuz bir | юз бір |
200 | iki yuz | ики юз |
300 | uc yuz | юч юз |
400 | dort yuz | дерт юз |
500 | bes yuz | беш юз |
1000 | bin | бін |
Фраза українською | Переклад | Вимова |
---|---|---|
ринок | MARKET | марк’єт |
м’ясний магазин | KASAP | кас’ап |
булочна | PASTANE | пастаан’е |
чоловічий одяг | ERKEK GIYIMI | ерк’як гійім’ї |
універсальний магазин | MAGAZA | мааз’а |
жіночий одяг | BAYAN GIYIMI | ба’ян гієм’ї |
Мені потрібна карта міста | SEHIR PLANI ISTIYORUM | шех’ір плани іст’єрум |
Я б хотів фотоплівку | FOTOGRAF MAKINEME FILM ISTIYORUM | фотоор’аф макінем’є фільм іст’ієрум |
Я б хотів це | BUNU ISTIYORUM | бун’у іст’єрум |
Коли зачиняється магазин? | DUKKAN SAAT KACTA KAPANIYOR? | дюкк’ян са’ат качта капан’єр? |
Коли відкривається магазин? | DUKKAN SAAT KACTA ACILIYOR? | дюкк’ян са’ат качт’а ачіл’иор? |
Напишіть мені це, будь ласка | YAZAR MISINIZ LUTFEN | яз’армисиниз лютфен |
Скільки це коштує? | O NE KADAR? | про не кад’ар? |
Фраза українською | Переклад | Вимова |
---|---|---|
Де тут добрий ресторан? | NEREDE IYI BIR LOKANTA VAR? | н’ереде й’і бір лок’анта вар? |
Столик на двох, будь ласка | IKI KISILIK BIR MASA LUFTEN | ик’и кишилик бір маса, лютфен |
Меню, будь ласка | MENU, LUFTEN | Меню, Лютфен |
основне блюдо | ANA YEMEK | ан’а єм’ек |
закуски | ANTRELER | антрелер |
десерт | TATLI | татли |
Я хотів би щось випити | BIRSEY ICMEK ISTIYORUM | біршою ічм’ек іст’єрум |
Чашку чаю, будь ласка | BIR CAY LUFTEN | бір чай, л’ютфен |
пиво | BIRA | бір’а |
кава з молоком | SUTLU KAHVE | сютлю кахв’е |
Вегетаріанське меню, будь ласка | VEJETARYAN MENU LUTFEN | вежетар’ян мен’ю, л’ютфен |
Це все | HEPSI BU | х’єпсі бу |
Рахунок будь-ласка | HESAP LUTFEN | хес’ап, л’ютфен |
сніданок | KAHVALTI | кахвалти |
обід | OGLE YEMEGI | ейл’є емей’ї |
вечеря | AKSAM YEMEGI | акшам емей’і |
виделка | CATAL | чат’ал |
тарілка | TABAK | таб’ак |
ніж | BICAK | бич’ак |
серветка | PECETE | печ’єте |
ложка | KASIK | кашик |
чашка | FINCAN | фіндж’ян |
склянка | Bardak | бард’ак |
пляшка вина | BIR SISE SARAP | бір шиш’е шар’ап |
сіль | TUZ | туз |
лід у кубиках | BUZ | буз |
перець | BIBER | біб’єр |
цукор | SEKER | шек’єр |
суп | CORBA | чорба |
салат | SALATA | салата |
масло | TEREYAGI | тер’єяи |
хліб | EKMEK | екьм’єк |
Рис | PILAV | пиляв |
сир | PEYNIR | пейн’ір |
овочі | SEBZE | себз’е |
курча | TAVUK | тав’ук |
свинина | DOMUZ ETI | будинок ет’і |
яловичина | DANA ETI | дан’а ет’і |
сік | MEYVE SUYU | мейв’є су’ю |
морозиво | DONDURMA | дондурма |
Ще один, будь ласка | BIR TANE DAHA LUTFEN | бір тан’е дах’а, л’ютфен |
солодкий | TATLI | татли |
гострий | ACI | аджі |
кислий | EKSI | екш’ї |
У розмовнику є кілька тем, у кожній з яких є переклад та вимови всіляких, необхідних фраз.
Вітання – список, в якому зібрані слова, завдяки яким ви можете розпочати спілкування з місцевими жителями.
Стандартні фрази – найбільша тема, яка зібрала в собі масу дійсно необхідних слів, які часто використовуються в повсякденному житті. Ці слова значно спростять ваше спілкування з турками.
Вокзал – перелік загальних фраз, які стануть вам у нагоді на вокзалі.
Паспортний контроль – прибувши до Туреччини, вам необхідно буде пройти паспортний контроль. Завдяки цій темі ви завершите цю процедуру в найкоротший термін.
Орієнтація у місті – якщо ви вперше потрапили до того чи іншого міста Туреччини, вам обов’язково знадобляться фрази, які зібрані у цій темі. Тут є все, що допоможе вам зорієнтуватися у місті.
Готель – не знаєте, як турецькою мовою замовити прибирання в номері та попросити що б вам принесли сніданок? Чи не розумієте, що від вас вимагають на рецепції? Тоді швидше відкривайте цю тему, і ви знайдете відповіді та відповідні слова.
Надзвичайні ситуації – потрапивши в якесь лихо, без роздумів відкривайте цю тему і шукайте слова, які підійдуть для вас у ситуації, що склалася.
Дати та час – переклад слів, що позначають дату або точний час.
Покупки – за допомогою українсько-турецького розмовника, який зможете скачати з нашого сайту, ви зможете легко здійснювати будь-які покупки.
Ресторан – захотіли перекусити в ресторані, але не знаєте, як замовити страву турецькою мовою? Наш розділ допоможе вам добре провести своє дозвілля у ресторані.
Числа та цифри – переклад цифр турецькою мовою.
Існує безліч фраз турецькою мовою, які турки використовують у своєму повсякденному житті і які ви не знайдете в розмовнику. Цими фразами добре скористатися, якщо ви вперше приїжджаєте до Туреччини і хочете справити враження на людину, яка знає. До того ж турки знайдуть це дуже милим. Тому ми склали список із 23 фраз, які варто знати кожному, хто вперше збирається відвідати Туреччину.
Але перед тим, як ви приступите, хочемо вас попередити: якщо турків сміється, коли ви намагаєтеся говорити, не сприймайте це занадто серйозно і нехай це вас не зупиняє. Іноземець, який говорить по-турецьки – рідкісне та дивовижне явище для більшості турків, так що сміх, швидше за все – це суміш подиву та захоплення.
1. Hoş geldin (Хош гельдин) – цю фразу ви можете постійно чути у повсякденному житті турків. Дослівно це означає «добре, що ви прийшли», але значення цього виразу насправді значно глибше. Ви почуєте цю фразу, якщо прийдете до магазину, ресторану, в гості, а іноді і якщо зустрічаєтеся з кимось у громадському місці.
2. Hoş bulduk (Хош булдук) – це природна і відповідь, коли хтось говорить вам Hoş geldin. Дослівно це перекладається як «добре, що ми тут», але насправді це просто чемна відповідь на вітання, і ви побачите, як почнете говорити це автоматично.
3. Afiyet olsun (Афієт олсун) – зазвичай перекладається як “приємного апетиту”, але точного еквівалента у нас немає (турки зазвичай використовують французьке “bon appétit”). Ця фраза може бути використана до, під час та після їжі. Найдоречніше сказати її, якщо ви самі приготували страви, якими когось хочете пригостити.
4. Eline sağlık (Еліне саалик) – дослівно перекладається як «здоров’я вашим рукам». Якщо вам пощастить опинитися за турецьким обіднім столом і буде відомо, хто приготував їжу (якщо це не працівник закладу, звичайно), то ви можете подякувати його цій фразі. Її також можна використовувати, щоб подякувати будь-кому, хто надасть вам будь-яку допомогу, але це трохи менш підходяща ситуація.
5. Sıhhatler olsun (Сиххатлер олсун) – це вираз означає «здоров’я вам» і сходить ще до оттоманських часів. Можете сказати це, якщо хтось щойно підстригся (проте, це стосується тільки чоловіків) або прийняв душ.
6. Maşallah (Машаллах) – запозичення з арабської, де це означає: «О, це чудово!». Ви можете використати цей вигук, якщо бачите щось дуже гарне (будівля, дитину чи дівчину) або чуєте гарні новини.
7. Kıyamam (Кьямам) – дослівно перекладається як «не ображу тебе», але у своєму точному значенні не використовується. Варто вживати це слово, якщо ви почули жахливі новини та дуже засмучені (виражає почуття: «бідненький!») або побачили щось дуже миле (наприклад, кошеня чи цуценя).
Такий напис можна побачити практично на будь-якому автомобілі
8. Aferin (Аферін) – спочатку перекладається як «вітаю!» або «молодець!», але не варто використовувати це слово, якщо ви розмовляєте з кимось старшим за себе (одного разу мене за це лаяли). Якщо хтось старший повідомляє вам хорошу новину, краще сказати йому ismaşallah.
9. İnşallah (Іншаллах) – буквально означає «з Божою допомогою» і використовується для того, щоб побажати комусь удачі, якщо вам розповіли про свої плани на майбутнє, або якщо ви не впевнені, що щось вийде, але хотіли б щоб це вийшло. Але будьте обережні, тому що по-турецьки це може означати також “Те, про що ми говоримо, навряд чи станеться” або “я запізнюся і звинуватиму в цьому пробки”.
10. Allah korusun (Алах керюсун) – ви можете побачити такий напис на задній стороні фургонів, автобусів та автомобілів. Дослівний переклад цієї фрази – «хай зберігає вас Бог», її можна використовувати після того, як ви говорили про щось жахливе (наприклад, землетрус чи хворобу) у значенні: «Боже, будь ласка, не допусти таких жахливих речей».
11. Nazardan korusun (Назардан керюсун) – ця фраза, яка повністю звучить як Allah nazardan korusun, означає «нехай береже вас Бог від злого ока». Nazar – це «зле око», і деякі люди зі східного Середземномор’я вірять, що якщо у вас є щось хороше, і хтось позаздрить вам, ви станете жертвою Nazar і можете втратити, що маєте. Чи бачили ті блакитні скляні очі (nazar boncuk), які турки вішають на базарах, дверях квартир, над дитячими ліжечками? Вони призначені для того, щоб уберегти від nazar. Подібним чином ви можете використовувати цю фразу, коли відбувається щось добре, щоб урятуватися від nazar.
12. Başın sağolsun (Башин саолсун) – це перекладається як «здоров’я вашій голові». Ця фраза виражає природну реакцію, якщо ви дізналися, що хтось втратив кохану людину чи друга. За великим рахунком, ви кажете своєму співрозмовнику: «я радий, що ви живі і жалкую за вашу втрату».
13. Lanet olsun (Ланет олсун) – означає приблизно «чорт забирай!». Можете використовувати цю фразу, якщо стикаєтеся з ситуацією, з якої не бачите виходу. Якщо ви хочете адресувати ці емоції якійсь конкретній людині, додайте sana на початку цієї фрази. Хоча не рекомендуємо вам використовувати у спілкуванні sana lanet olsun.
Та ніякий nazar не страшний!
14. Hoşça kal (Хоща кал) – у турецькій мові існує безліч спосіб попрощатися, і багато з них взаємозамінні та використовуються механічно. Ця фраза буквально означає «всього доброго».
15. Kendine iyi bak (Кендіні ії бак) – ще один варіант прощання, зазвичай перекладається як «берегй себе».
16. Tabii (Табі) – еквівалент нашому “звичайно”, зазвичай пишеться як tabi. Ви можете почути, що у повсякденному мовленні люди повторюють tabi двічі, або додають ki в кінці (tabii ki), особливо якщо погоджуються з кимось.
17. Kolay gelsin (Колай гелсін) – “нехай у вас все вийде легко”. Якщо ви почули, що хтось має намір почати якусь важку роботу, або бачите, як хтось працює, доречно вимовити цю фразу. Це також гарний спосіб розпочати ввічливий діалог з посадовцем (наприклад, по телефону або після очікування в черзі). Ви побачите, що будь-який працівник буде ставитися до вас з більшою симпатією, якщо ви почнете з цих слів. Взагалі дуже добре вимовити цю фразу, якщо бачите, як хтось тяжко працює.
Цей жест зазвичай супроводжує “Eyvallah”
18. Eyvallah (Ейваллах) – ви часто можете почути це слово від вусатих чоловіків, що зібралися за чаєм. Це дуже специфічний та виразний спосіб сказати «дякую». Якщо ви дуже вдячні за щось і перебуваєте в неформальній обстановці, ви можете використати це слово, поклавши праву руку на серце.
19. Оха! (Оха) – незважаючи на те, що цей сленговий вираз, ви можете почути його всюди. Воно просто передає подив чи шок. Так як це не дуже ввічливе слово, використовуйте його на власний розсуд. Але якщо ви перестанете його вживати, то вашим турецьким друзям це, можливо, сподобається.
20. Çok yaşa (Чок Яша) – турецька версія виразу «будьте здорові» після того, як хтось чхне. Цей вислів означає: «довгого вам життя», і зазвичай відповіддю на нього служить hep beraber (довгого життя «усім нам») або sen de gör («і вам теж» довгого життя).
21. Geçmiş olsun (Гечміш олсун) – використовується, коли хтось хворіє або потрапив у складну ситуацію, і означає: “Сподіваюся, це швидко пройде”.
22. Maalesef (Маалесеф) – ця фраза може виявитися жахливо дратівливою в деяких ситуаціях. Особливо якщо ви чуєте її в магазині, банку або ресторані. Формально вона перекладається як «жалю». Однак насправді набагато частіше вона означає «нічим не можу допомогти». Тому, якщо ви все ж таки її почули, не губіться і спробуйте попросити знову. Також ця фраза може використовуватись для того, щоб підтвердити погані новини. «Ай справді розлучилася з Кааном?», – у відповідь на це питання, maalesef означатиме «на жаль, так». І, нарешті, ця фраза може означати, що щось, на жаль, не сталося: Ти отримав підвищення? – Maalesef”.
Цей кіт, напевно, думає щось на кшталт » Oha!»
23. Buyrun (Буйрун) – якщо ви не працюєте в турецькому магазині, ви, можливо, ніколи не скористаєтеся цим виразом. Але ви обов’язково почуєте його, коли вирушите на базар. Одного разу власник лавки в районі Еміноню (Eminönü) гаряче вигукував цю фразу знову і знову, звертаючись до іноземної пари у спробі запросити їх у свій магазинчик. На розчарування чоловіка, пара постаралася швидше піти, до того ж вони явно нервували і нічого не купили. А насправді, чим голосніше і старанніше турків кричить “buyrun”, тим більш гостинним він намагається виглядати для своїх покупців, хоч би яким дивним це здавалося нам, не звиклим кричати, висловлюючи своє дружелюбність. Тому слово buyurun ви можете використовувати і для висловлювання своєї гостинності, якщо до вас в гості прийдуть турки. В даному випадку воно буде користуватися у значенні «Будь ласка, ласкаво просимо». Buyrun також іноді може використовуватися для того, щоб дозволити комусь говорити або при відповіді начальнику, але використання фрази в цьому значенні менш поширене.
Що стосується виразів, яких краще уникати, або, принаймні, використовувати з обережністю, на першому місці у списку буде sıkıldım (сиклидим, мені нудно). Коли кажете або пишете цю фразу, переконайтеся, що використовуєте «i» без точки (‘ı’), тому що «i» в цьому випадку надає слову зовсім іншого, набагато грубішого сенсу.
Остання порада стосується звернення до людей. Якщо ви зустрінете когось старше за себе, то додайте слово abi (старший брат) для чоловіка або abla (старша сестра) для жінки на знак поваги. Якщо це люди похилого віку, можете замінити ці слова на amca (дядечко) та teyze (тітонька) відповідно. Але якщо в такій ситуації ви назвете когось просто на ім’я, це буде виглядати грубо.
Пишіть у коментарях, які ще фрази турецькою мовою ви хотіли б знати або перекласти, ми доповнюватимемо список.
Як тільки ми отримали можливість безперешкодно подорожувати світом, одним із головних туристичних напрямків стала Туреччина. Когось приваблюють туди комфортабельні готелі, когось можливість придбати чудові речі за гарною ціною, любителі екскурсій також знаходять там багато цікавого та привабливого. Тому українсько-турецький розмовник може стати в поїздці такою ж необхідністю, як пляжне приладдя або крем для засмаги.
Насамперед, інша країна – це свої традиції та звичаї. Щоб у подорожі не потрапити в дурну чи екстремальну ситуацію, краще бути впевненим у тому, що місцеве населення у разі потреби вас зрозуміє та порозуміється. Звичайно, в готелях вже практично скрізь знайдеться персонал, який говорить українською мовою. І, тим не менш, ви почуватиметеся вільнішими, володіючи хоча б базовим запасом найбільш популярних слів і виразів.
- Основна частина населення говорить турецькою. Словник українсько-турецька досить непогано допоможе порозумітися на побутовому рівні і розуміти написане на покажчиках.
- Наступний за поширеністю (східна частина країни) – курдський. Причому деякі з курдів говорять і турецькою.
- Українська та англійська мова поширені, як правило, у місцях найбільшого скупчення туристів, на сході та в центрі країни з цим буде складніше.
Розмовник українсько-турецький для туристів не включає низку фраз, які у повсякденному побуті використовуються місцевим населенням. Ними можна оперувати у тому, щоб справити найкраще враження на співрозмовника.
Наприклад, вітання Hos geldin (звучить як хош гельдин). У буквальному значенні «добре, що ви прийшли». Доречно відповісти «Hoş bulduk (хош булдук) – дослівне значення «добре, що ми тут». Вираз «Afiyet olsun» (афієт олсун) – умовний еквівалент усім знайомого «приємного апетиту», найчастіше вживається в тому випадку, якщо ви пригощаєте когось власноруч приготованою стравою. Коли опинилися в гостях і хочете подякувати приготувало частування, буде доречним фраза «Eline sağlık» (еліні саалик), тобто. здоров’я вашим рукам.
Мандрівнику в Туреччині іноді доводиться бачити на задній стороні автотранспорту напис «Allah korusun (Алах Керюсун). Дослівно вона позначає «нехай береже вас Бог». Традиційно допускається вимовляти у тому випадку, якщо ви згадували про якісь жахливі події (хвороби, природні катастрофи), що можна перекласти як «Боже, не допусти, будь ласка, таких жахливих речей».
Якщо ви зовсім новачок у мові та використовуєте турецький розмовник для початківців, не приймайте близько до серця, якщо ваш співрозмовник сміється, коли ви намагаєтесь говорити. Це скоріше здивування, змішане із захопленням, оскільки для більшості місцевого населення приїжджий, який говорить турецькою – справжня рідкість. Тому не бійтеся використовувати необхідний мінімум словникового запасу, щоб порозумітися в поїздці.
Якщо не хочете всюди носити з собою словник, корисною виявиться невелика шпаргалка, де будуть зібрані найуживаніші слова. У тому випадку, коли виникають труднощі з транскрипцією, завжди знайдеться альтернативний варіант, щоб полегшити спілкування. Так, у цьому питанні надасть неоціненну допомогу короткий українсько-турецький розмовник для туристів з вимовою. Їжа, люди, транспорт, надзвичайні ситуації, інформація про нічліг — усі ці відомості ви зможете отримати без особливих зусиль, а також розібратися в тому, про що з вами говорять місцеві жителі.
Я бачу, що рубрика перших фраз різними мовами досить популярна, а значить потрібна вам. Тож продовжуємо з новими мовами! Сьогодні вивчимо кілька базових фраз, які допоможуть привітатися і трохи поспілкуватися турецькою.
Якщо ви новачок, дуже важливо отримати підтримку в навчанні від викладача турецької мови. Займаючись з учителем, ви правильно навчитеся вимовляти нові висловлювання, а також використовувати те, що вивчили, у мові. Знайти репетитора або навіть попрактикуватися з носієм турецької мови найцікавіше на сервісі ITALKI .
Почнемо за традицією з вітання — привітатись турецькою мовою треба словом Merhaba! . Якщо ви зустріли друга або знайомого у першій половині дня, скажіть Günaydın! , якщо після полудня, то İyi günler! , а ввечері доречною буде фраза – İyi akşamlar! .
Фраза Hos geldin! — означає «ласкаво», її використовують, коли звертаються до однієї людини. Якщо ви зустрінете відразу кілька друзів або знайомих, скажіть їм — Hoş geldiniz! . Коли ці фрази звернені до вас, дякуйте у відповідь — Teşekkür ederim. або Teşekkürler. .
Отже, ми привіталися із нашим співрозмовником. Настав час поцікавитися один у одного, як йдуть справи. Якщо ви спілкуєтеся «на ти», чи підійде фраза Nasılsın? , а відповіддю буде İyiyim sağol, sen nasılsın? , Що означає «дякую, а ти?». У ситуації, де зі співрозмовником ви спілкуєтесь «на ви», допоможе питання Nasılsınız? , відповідь у цьому випадку звучить як İyiyim teşekkür ederim, siz nasılsınız? .
А ось кілька виразів, які можна використати при знайомстві:
- Adım. – Мене звати.
- Adınız ne? – Як вас звати?
- Adın ne? – Як тебе звати?
- Memnun oldum. – Приємно познайомитися.
- Ben de memnun oldum. – І мені з вами теж.
- Nerelisiniz? – Звідки Ви?
- Nerelisin? – Звідки ти?
- Rusyalıyım – Я з України.
Є ще кілька слів подяки, наприклад, Sağol. та Çok teşekkür ederim. що означає «велике спасибі».
У відповідь на подяку можна відповісти Bir şey değil або Rica ederim . Якщо ж ви хочете про щось попросити, почніть зі слова Lütfen і висловіть все прохання.
Бувають ситуації, коли необхідно вибачитися. У цьому випадку вас допоможе фраза Özür dilerim. або універсальний Pardon. після якого можна продовжити фразу.
Швидше за все у простому діалозі вам знадобляться фрази:
- Anlamıyorum. – Я не розумію.
- Türkçe’de. nasıl denir? – Як буде по-турецьки.
- Rusça biliyor musunuz? – Ви говорите по російськи?
- Evet. – Так.
- Hayır. – Ні.
- Bilmiyorum. – Я не знаю.
- … nerede? – Де знаходиться .
Настав час прощатися – Hoşçakal! , А «поки що» буде Güle, güle! . Не забудьте побажати один одному удачі – İyi şanslar! !
Якщо ви хотіли б почати вчити турецьку з нуля, зареєструйтесь TurkishClass101 . Це величезна база аудіо уроків, відео, діалогів та подкастів з матеріалами для друку та онлайн тренуваннями нових слів.
Чи подобається стаття? Підтримай наш проект та поділись з друзями!
Найкращі подорожі без зайвих витрат.
Сьогодні я починаю, в тому числі і на прохання моїх читачів, серію маленьких словників-розмовників, у яких я наводжу лише найпотрібніші слова та фрази. Ці розмовники ставлять за мету замінити собою українсько-турецький словник. Повторюся, що тут, на мій погляд, тільки найнеобхідніші слова, фрази та словосполучення. Представляю вашій увазі українсько-турецький розмовник.
Коли ми приїжджаємо в якусь країну, дуже добре знати хоча б пару десятків слів та висловів місцевою мовою. Це дуже допомагає спілкуванню, сприяє вирішенню якихось напружених ситуацій, наприклад, нав’язливість торговців.
Навіть якщо Ви не погано володієте англійською, вивчіть трохи місцевих виразів. Найчастіше це викликає більше розташування Вашого співрозмовника. Спочатку загальні фрази, вітання, слова ввічливості та просто корисні поєднання слів у українсько-турецькому розмовнику.
Доброго дня! Вітаю! | м’єр(х)аба (можна і без «х») |
спасибі! | тешекк’юр (едер’ім) |
дуже дякую! | чок тешеккюр едерім |
будь ласка! | л’ютфен |
Добридень! | гюнайд’ин |
добрий вечір! | ії гюньл’єр |
доброї ночі! | й’і геджелер |
До побачення (побажання, що йде) | гюле, гюле |
так | ев’є |
ні | х’аїр |
вибачте! | аффед’ерсініз |
смачного! | аф’є олс’ун! |
Як ся маєш? (Як ти?) | Насилав син |
Про кей | Йок |
Чудово дякую! | і-‘і-йім, с’аолун |
мене звати… | пекло… |
приємно познайомитися! | мемн’ун олд’ум |
гарно, добре | гюзель |
де туалет? | Тувалет нереде? |
великий маленький | бюйюк / кюч’юк |
дуже багато) | чок |
поганий | фена |
Можна, можливо? | Мюмкюм |
я хочу | істійорум |
я не хочу | істиміорум |
дівчина | киз |
автобус | отобюс |
чайові | бахшиш |
Який у вас номер телефону? | телефон номера з едір? |
хто? де? коли? що? як? | ким? н’ереде? зам’ан? нє? насил? |
гроші | пара |
я чудово провів(а) час | хаарік’а зам’ян гечірдім |
Усього того, що може статися з нами в подорожі в чужій країні, передбачити неможливо. Однак існує чимало ситуацій, з якими ми всі більшою чи меншою мірою стикаємося в туристичних поїздках. Саме про такі ситуації і йтиметься нижче.
вибачте, де знаходиться …? | аффед’ерсініз… н’ереде? |
поряд | як’ин |
далеко | уз’ак |
ліворуч / праворуч | солд’а/саад’а |
вулиця | сокакту |
скільки коштує? | нэ кадар (кач ліра) |
дуже дорого/дешево | чок орали / уджюз |
знижка | індірім |
я б хотів це… | бун’у іст’єрум… |
я просто дивлюся | садеджі бакийорум |
не підійшло | Олмади |
я себе погано почуваю | кендимі ії хіссетмійорум |
я хворий | хастайим |
мене нудить | міїд’ем булан’іор |
у мене болить голова | башим аар’єр |
я діабетик | шекер хастасий |
у мене астма | остим хастасий |
я сердечник | кальп хастасий |
у мене алергії на… | …а карші алержим вар |
1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8; 9 | бір; екі; уч; дерт; алти; беш; їжі; секіз; докуз |
10; 20; 30; 40; 50; 60; 70 | він; йірмі; отуза; кирк; еллі; алтмиш; йєтміш |
80; 90; 100; 200; 1000 | сексен; доксан; юз; ікіюз; бін |
можу я користуватися Інтернетом? | інтернет-бааланабіл’ірмійім? |
де є комп’ютер? | більгісай’ар н’ереде? |
мені потрібно надіслати е-мейл | ім’єль гендерм’єм гер’єк |
у Вас є сайт в Інетернеті? | веб сайфан’из в’арми? |
де знаходиться пошта? | постаан’е н’ереде? |
мені треба подзвонити | телефон етмем гер’єк |
зараз / пізніше | са’ат / с’онра |
сьогодні / вчора / завтра | буг’юн / дюн / ‘ярин |
ранок/день (після 12.00)/вечір/ніч | саб’ах / нейлед’ен сонр’а / акщ’ам / гедж’є |
опівдні | ярим |
опівночі | яриси |
чай / кава / пиво / сік | чай / кахв’е / бір’а / су’ю |
суп / салат / хліб / олія | чорб’я / сал’ата / екьм’єк / ер’єяи |
десерт / морозиво | татли / дондурми |
чашка / склянка / ложка / вилка / ніж | фіндж’ян / бард’ак / каш’ик / чат’ал / бич’ак |
тарілка / серветка | таб’ак / печ’єте |
Багато з цих слів і виразів стали нам у нагоді під час нашої подорожі до Туреччини (Аланії), коли ми жили в готелі Monte Carlo. Додай і ти сторінку з українсько-турецьким міні словником в закладки – знадобиться!
Знання кількох основних турецьких слів та виразів не тільки сподобається місцевим жителям, але й стане в нагоді під час вашого перебування в Туреччині. Турки завжди намагаються щосили допомогти вам, але з синонімами у них часто проблеми, а українські слова, вивчені похапцем, можуть бути і вам не зрозумілі. До того ж, англійську можете не знати або ви, або турків. У більшості ресторанів є меню турецькою та англійською мовами, але особливо у вуличних закусочних перекладах можуть бути далеко від досконалості.
Пропоную вам список з 250 основних турецьких слів і виразів, які дозволять вам встановити якесь спілкування для вирішення більшості незручностей або питань, що виникають під час вашої подорожі до Туреччини. Обов’язково ознайомтесь із правилами турецької вимови у цій статті.
250 турецьких слів та висловів для туриста
Ці турецькі фрази допоможуть вам заселитися в готель та запитати деякі потрібні речі.
Кондиціонер | Klima |
Балкон | Balkon |
Вхід | Giriş |
Вихід | Çıkış |
Багаж | Bagaj |
Тягнути (на себе) | Çekiniz |
Пхати (від себе) | Itiniz |
Ресепшн | Resepsiyon |
Ресторан | Restoran/lokanta |
Шампунь | Şampuan |
Душ | Duş |
Мило | Sabun |
Басейн | Havuz |
Туалет | Tuvalet |
Туалетний папір | Tuvalet kağıdı |
Рушник | Havlu |
Тут я зібрала фрази і слова турецькою для читання вивісок з громадським транспортом або спілкування з таксистом.
Аеропорт | Havalimanı |
Проспект | Cadde |
Вулиця | Sokak |
Автобус | Otobüs |
Плата за проїзд | Ücret |
Пором | Vapur |
Мапа | Harita |
Пасажир | Yolcu |
Літак | Uçak |
Платформа | Peron |
Порт | Liman |
Причал | Iskele |
Дорога | Yol |
Морський автобус | Deniz otobüsü |
Море | Deniz |
Корабель | Gemi |
Станція/зупинка | Istasyon/durak |
Метро | Metro |
Таксі | Taksi |
Квиткова каса | Bilet gişesi |
Квиток | Bilet |
Розклад | Tarife |
Потяг | Tren |
Слова, які допоможуть вам зрозуміти, що це і де це, щоб не заблукати в визначних місцях.
Килим | Halı |
Замок | Hisar |
Церква | Kilise |
Острів | Ada |
Мечеть | Cami |
Музей | Müze |
Палац | Saray |
Парк | Park |
Площа | Meydan |
Туризм | Туризм |
Туристичне бюро | Turizm danışma bürosu |
Турист | Turist |
Вежа | Kule |
Турецька лазня/хамам | Hamam |
Чорний | Siyah |
Блакитний | Mavi |
Коричневий | Kahverengi |
Зелений | Yeşil |
Помаранчевий | Turuncu |
Рожевий | Pembe |
Фіолетовий | Mor |
червоний | Kırmızı |
Білий | Beyaz |
Жовтий | Sarı |
Замовляємо у ресторанах та кафе турецькі страви. Цей набір слів допоможе вам освоїтися в меню.
Пиво | Bira |
Чорний перець | Karabiber |
Пляшка | Şişe |
Хліб | Ekmek |
Сніданок | Kahvaltı |
Вершкове масло | Tereyağı |
Десерт | Tatlı |
Вечеря | Akşam yemeği |
Смачного | Afiyet olsun |
Стейк | Bonfile |
Риба | Balık |
Їжа | Yemek |
Виделка | Catal |
Склянка | Bardak |
Морозиво | Dondurma |
Лід | Buz |
Ніж | Bıçak |
М’ясо на рожні на грилі, подається нарізане тонкими скибочками | Döner kebap |
Пироги | Börek |
Лимон | Limon |
Обід | Öğle yemeği |
Основні страви | Ana yemek |
М’ясо | Et |
Меню | Menü |
Перець | Biber |
Тарілка | Tabak |
Слабкий прожарювання | Az pişmiş |
Салат | Salata |
Сіль | Tuz |
Серветка | Peçete |
Суп | Çorba |
Ложка | Kaşık |
Закуски | Meze |
Біфштекс | Biftek |
Цукор | Şeker |
Стіл | Masa |
Чай | Кай |
Чайові | Bahşiş |
Тост | Tost |
Офіціант/офіціантка | Garson |
Грецькі горіхи | Ceviz |
Вода | Su |
Хорошої прожарки | Iyi pişmiş |
Білий сир/фетаки | Beyaz peynir |
Біле вино | Beyaz šarap |
Винна карта | Şarap listesi |
З м’ясом | Etli |
Айран | Ayran |
Найпростіші, але дуже корисні вирази по-турецьки для зв’язування слів та спілкування.
Але | Ama |
Дитина | Çocuk |
добрий вечір | Iyi akşamlar |
добрий ранок | Günaydın |
Доброї ночі | Iyi geceler |
До побачення | Hoşça kal або bye |
вітаю | Merhaba |
Скільки штук? | Kaç tane? |
Скільки коштує? | Kaç para? |
Пане | Bay |
Пані | Bayan |
Ні | Hayır |
Ок | Tamam |
Або | Ya da/veya |
Будь ласка | Lütfen |
Мені шкода/вибачте | Pardon / affedersiniz |
спасибі | Teşekkür ederim, teşekkürler, sağol або mersi |
Так | Evet |
Прикметники прикрасять вашу мову та допоможуть вибрати потрібний розмір?
Ледь ледь | Az |
Багато | Çok |
Середній | Orta |
Поганий | Kötü |
Великий | Büyük |
Закрито | Kapalı |
Холодно | Soğuk |
добре | Iyi |
Гаряче | Sıcak |
Відкрито | Açık |
Швидко | Hızlı / çabuk |
Повільно | Yavaş |
Маленький | Küçük |
Куди йти не знаєте? Запитайте у місцевих!
Розбитий | Bozuk |
Внизу | Aşağı |
Далеко | Uzak |
Тут | Burada |
Ліворуч | Sol |
Поруч | Yakın |
Право | Sağ |
Правильно | Doğru |
там | Orada |
Вгору | Yukarı |
Якщо ви потрапили в екстрену ситуацію, ці висловлювання допоможуть вам покликати на допомогу в Туреччині або пояснити лікарю, що вас непокоїть.
Аварія | Kaza |
Викличте швидку допомогу | Ambulans çağrın! |
Викличте поліцію | Polis çağrın! |
Зубний лікар | Diş hekimi |
Діарея | Ishal |
Лікар | Доктор |
Температура | Ateş |
Пожежа! | Yangın! |
Головний біль | Baş ağrısı |
Допоможіть! | İmdat! |
Лікарня | Hastane |
Ліки | Ilaç |
Біль | Ağrı |
Аптека | Ezcane |
Поліція | Polis |
Хвороба | Hasta |
Стоп! | Dur! |
Де найближча лікарня? | En yakın hastane nerede? |
Так, фінанси – найболючіше місце, правда? Запам’ятовуйте потрібні слова!
ATM банкомати | Bankamatik |
Банк | Banka |
Рахунок | Hesap |
Готівкові гроші | Nakit |
Дешевий | Ucuz |
Чек | Çek |
Монети, дрібниця | Bozuk para |
Кредитна карта | Kredi kartı |
Завдаток | Depozito |
Знижка | Indirim |
Дорого | Pahalı |
Обмін валюти | Döviz bürosu |
Безкоштовно | Bedava |
Висока якість | Kaliteli |
Рахунок-фактура | Fatura |
Гроші | Para |
Паперові гроші | Kağıt para |
Ціна | Fiyat |
Якість | Kalite |
Квитанція | Makbuz |
Без урахування податків | KDV hariç |
З урахуванням податків | KDV dahil |
Купити | Satın almak |
Ці фрази допоможуть вам сказати, чого ви хочете турецькою мовою.
Чи можу я …? | … rica ediyorum. |
Могли б ви мені допомогти? (в магазині) | Bakar mısınız? |
Могли б ви мені допомогти? | Bana yardım edebilir misiniz? |
Ви говорите по російськи? | Rusça konuşuyor musunuz? |
Прекрасно! | Çok güzel. |
Ідіть! | Çekil! |
Як справи? | Nasılsın? |
Скільки це коштує? | Bu ne kadar? |
Я не говорю по турецьки. | Türkçe bilmiyorum. |
Я не розумію. | Anlamıyorum. |
Мені хотілося б … | … istiyorum. |
Я в порядку. | İyiyim. |
Тут є …? | Burada … var mı? |
Будь ласка, ви можете говорити повільніше. | Lütfen, daha yavaş konuşur musunuz? |
Будь ласка, напишіть це. | Lütfen yazar mısınız? |
Приємно познайомитися. | Memnun oldum. |
Побачимося пізніше. | Görüşmek üzere. |
Котра година? | Saat kaç? |
Де туалет? | Tuvaletler nerede? |
Де я можу знайти …? | … nerede bulabilirim? |
Де ж каса? | Kasa nerede? |
Де…? | … nerede? |
Тут також все дуже просто?
Понеділок | Pazartesi |
Вівторок | Salı |
Середа | Çarşamba |
Четвер | Perşembe |
П’ятниця | Cuma |
Субота | Cumartesi |
Неділя | Pazar |
Коли потрібно вказати точний день або час, використовуйте ці фрази.
День | Öğleden sonra |
В даний момент | Şu anda |
Рано | Erken |
Вечір | Akşam |
Минулий тиждень | Geçen hafta |
Пізно | Geç |
Пізніше | Sonra |
Ранок | Sabah |
наступний тиждень | Gelecek hafta |
Ніч | Gece |
Зараз | Şimdi |
Скоро | Yakında |
Цим вечором | bu akşam |
Цим ранком | bu sabah |
Сьогодні | Bugün |
Завтра | Yarın |
Вчора | Dün |
Позавчора | Dün bir önceki gün |
Ну, думаю, якщо список написати довше, то ви просто заплутаєтеся, простіше купити розмовник? . Бажаю вам приємної поїздки та нехай вас завжди розуміють. Роздрукувати лист можна тут. 250 слів і висловів турецькою
В ресторані
Ці фрази допоможуть вам забронювати столик в ресторані та замовити їжу. По прибутті прийнято чекати запрошення пройти за столик. Сплачуючи рахунок, прийнято залишати чайові, за виключенням випадків, коли плата за обслуговування вже включена в меню, або коли якість обслуговування була низькою.
Резервування столика
Замовлення їжі
Під час їжі
Якщо ви хочете привернути до себе увагу офіціанта, найбільш ввічливий спосіб — просто сказати:
Тут деякі інші фрази, що можна почути або використати під час їжі:
could we have …? | можна нам …? |
another bottle of wine | ще одну пляшку вина |
some more bread | ще хліба |
some more milk | ще молока |
a jug of tap water | глечик води з-під крану |
some water | води |
still or sparkling? | негазовану чи газовану? |
Проблеми
Оплата рахунку
Написи, що можуть зустрітися
Please wait to be seated | Будь ласка, почекайте розсадження |
Reserved | Зарезервоване |
Service included | Обслуговування включене |
Service not included | Обслуговування не включене |
Звук є доступний для всіх фраз англійської мови на цій сторінці — просто натисніть на будь-яку фразу, щоб почути.
Мобільний додаток
Наша визначна програма із англійським розмовником для пристроїв Android містить понад 6000 корисних фраз і слів зі звуком.
Підтримайте нашу роботу
Допоможіть нам покращити цей сайт, ставши його прихильником на Patreon. Переваги включають видалення всіх оголошень із сайту та доступ до каналу Speak Languages Discord.